ADSM-L

FW: A few jokes from Jesse

1998-07-13 10:27:55
Subject: FW: A few jokes from Jesse
From: "R. Jared Mauldin" <jared AT proctr.cba.ua DOT edu>
To: 'Frank Jeffrey Catalano' <fcatal1 AT tiger.lsu DOT edu>
Date: Mon, 13 Jul 1998 09:27:55 -0500

> -----Original Message-----
> From: Jesse Hamner
> Sent: Wednesday, July 08, 1998 2:28 PM
> To: Bharath Vaidyanathan; Chris Laney; Joe Gosa; Jon Caldwell;
> Mathias Ihlenfeld; Patrick Jones; R. Jared Mauldin; Tim Flynn
> Subject: A few jokes from Jesse
>
> One or two are familiar to me, but several are new and worth reading.
>
> --Jesse
>
> Communication problems can arise from the best of intentions:
>
>
> 1. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?"
> prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to
> their
> attention the Spanish translation read "Are you lactating?"
>
> 2. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was
> read
> as "Suffer from diarrhea".
>
> 3. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in
> an
> American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux".
>
> PS - a German manufacturer makes a vacuum cleaner on the European
> market
> called "Vampyr."
>
> 4. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German
> only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people
> had
> use for the manure stick".
>
> 5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same
> packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they
> learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label
> of
> what's inside, since many people can't read.
>
> 6. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a
> notorious porno magazine.
>
> 7. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish
> market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope"
> (el
> Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).
>
> 8. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into
> "Pepsi
> brings your ancestors back from the grave", in Chinese.
>
> 9. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la",
> meaning
> "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending
> on the
> dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic
> equivalent "ko-kou-ko-le", translating into "happiness in the mouth".
>
> 10. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a
> tender
> chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to
> make a
> chicken affectionate".
>
> 11. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were
> supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass
> you". Instead, the company thought that the word "embarazar" (to
> impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your
> pocket and make you pregnant".
>
<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>
  • FW: A few jokes from Jesse, R. Jared Mauldin <=